<Header>
<Author: 李白>
<Title: 長相思>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: Unfulfilled Desire Part I (Sung by the Man)>
<BookPage: 82-83>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 4>
<End Header>
<Poem>
長相思，
在長安，
絡緯秋啼金井闌。
微霜淒淒簟色寒，
孤燈不明思欲絕。
卷帷望月空長歎，
美人如花隔雲端。
上有青冥之長天，
下有淥水之波瀾。
天長路遠魂飛苦，
夢魂不到關山難。
長相思，
摧心肝。
<End Poem>
<Translation>
(I FEEL) dim and wistful yearnings to be in Ch‘ang An
In autumn when the crickets sing by the parapet of the golden well
And the light frost makes one shiver and the bamboo mats are cold.
By the flickering flames of a solitary lamp my thoughts are like to die away.
I roll up the screen and gaze at the moon
In the empty sky with many a long sigh
For my flowerlike beauty who is parted from me by clouds.
Above is the dark obscurity of heaven unfathomable.
Below the waves of the green water dash and tumble.
Heaven is high and the earth wide.
My thoughts fly on their bitter journey.
But my dream soul cannot reach its goal for the banner pass is too hard $((to penetrate))$.
Endless longing breaks my heart.
<End Translation>
<Formatted Translation>
(I FEEL) dim and wistful yearnings 
to be in Ch‘ang An
In autumn when the crickets sing by the parapet of the golden well
And the light frost makes one shiver and the bamboo mats are cold.
By the flickering flames of a solitary lamp my thoughts are like to die away.
I roll up the screen and gaze at the moon In the empty sky with many a long sigh
For my flowerlike beauty who is parted from me by clouds.
Above is the dark obscurity of heaven unfathomable.
Below the waves of the green water dash and tumble.
Heaven is high and the earth wide. My thoughts fly on their bitter journey.
But my dream soul cannot reach its goal for the banner pass is too hard $((to penetrate))$.
Endless longing
breaks my heart.
<End Formatted Translation>